Imprimir

Ser bilingüe es una condición necesaria pero no suficiente para convertirse en intérprete. Interpretar es la actividad intelectual de facilitar la comunicación oral (y lenguaje de señas), simultánea o consecutivamente, entre dos o más personas que hablan diferente idioma.

Los términos interpretar y traducir son frecuentemente usados en forma intercambiable, pero no son sinónimos. La interpretación es la transferencia ORAL, mientras que la traducción es la transferencia ESCRITA de significado entre dos idiomas. Los traductores pueden trabajar desde la comodidad de su hogar. Tienen tiempo suficiente y acceso a diferentes recursos como un tesauro, diccionarios, etc., para considerar y revisar cada palabra y frase, para obtener una traducción correcta del texto antes de entregar el producto final al cliente. ¡Los intérpretes no tienen ese lujo!

El nivel de precisión para la interpretación es diferente que el de la traducción. Interpretar es un trabajo altamente demandante, porque ocurre en tiempo real. Los intérpretes tienen que dar su interpretación inmediatamente o poco tiempo después de que el mensaje original se emite. Aunque se trata de lograr total exactitud en todo momento, esto puede no ser fácil si el orador habla muy rápido, utiliza gran cantidad de "argot", una lista larga de cifras, así como palabras o modismos regionales poco comunes.

Los oradores en reuniones a ser interpretadas, pueden ayudar a mejorar la precisión y asegurar una mejor interpretación de su mensaje en el otro idioma, si hablan un poco más despacio y tomando una pausa de uno o dos segundos al final de cada párrafo.

En GB Translations no sólo somos multilingües, ¡somos multiculturales!  Creemos en la capacitación contínua y la práctica constante. Ofrecemos servicios profesionales de intérprete y hacemos nuestro mayor esfuerzo para aseguar la exactitud y la mejor interpretación de su mensaje en el idioma de destino.