Traducir un documento puede parecer una tarea bastante sencilla. Con todos los traductores electrónicos portátiles y la gran cantidad de traductores de palabras en Internet, se puede pensar que es un trabajo del tipo "hágalo usted mismo" ignorando la necesidad de contratar a un traductor con experienca. Sin embargo es importante entender que la traducción literal o "palabra por palabra" rara vez, si a caso, expresa el sentido del texto original. Este tipo de traducción es la causa de frecuentes errores de traducción de palabras y frases, en ocasiones volviendo el escrito gramaticalmente incomprensible.
Considere la frase "Me estás viendo la cara". Traducido literalmente al Inglés sería "You are looking at my face", lo que es gramaticalmente correcto, pero no comunica el significado correcto de la frase. "You are pulling my leg" traduciría mejor el sentido de la frase idiomática. Puede haber muchas opciones para elegir. La elección en ocasiones dependerá de las experiencias y antecedentes del traductor, sus preferencias y los lectores a quienes se dirija el texto.
En GB-Translations, no sólo traducimos palabras y frases, traducimos ideas en un contexto específico. Utilizamos todo el conocimiento, habilidades y tecnología disponibles para revisar nuestras traducciones minuciosa y contínuamente. Le garantizamos precisión y exactitud, respetando las reglas de semántica, gramática y el estilo literario de cada idioma.
Envíenos sus documentos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. Con gusto los revisaremos y le daremos una cotización gratuita de la traducción.